Čeština, obzvláště ta hovorová, nespisovná, je plná více či méně nápadných germanismů. Někdy vás bijí přímo do očí a jindy jsou jen těžko k rozeznání od ryze českých slov. Připravila jsem si pro vás krátké povídání protkané celkem 19 slovy s německým původem. Můžete si vyzkoušet, jestli hned na první dobrou najdete všechna původem německá slova nebo budete potřebovat malou nápovědu. Pod textem pak naleznete seznam všech germanismů s jejich českým významem i slovem, ze kterého původně pochází. Hezké počtení.

Žili, byli dva mašinfírové Franz a Hans. Ti dva byli nerozlučná dvojka. I když každý pendloval na úplně jiné trase, vždycky po šichtě se sešli v oblíbené hospůdce, aby si popovídali, vypili pár piv a mohli se spokojeně vrátit domů. V hospodě už byli známými štamgasty a proto, aniž by si museli objednat, přistála jim na stole flaška s pivem a dobře vypečené buřty. 

Jednoho dne se v hospodě zjevil neznámý frajer. Ksicht měl samou vrásku, pravděpodobně od těžké hokny, a zkoumavě se rozhlížel po hospodě. Franz a Hans odložili svá piva a sledovali frajera se zájmem a očekáváním.  „Neztratil náhodou někdo šrajtofli?“ zaptal se neznámý. „Našel jsem jednu ležet před hospodou.“ Franz si jen pro jistotu zkontroloval kapsy a ejhle, šrajtofle chyběla. Okamžitě se neznámému přihlásil a na oplátku ho pozval na panáka. Za chvíli už se i s Hansem společně lochčili historkám jejich mládí. 

Frajer, který se jmenoval Karl, se ale za chvíli musel rozloučit. „Mám za pár hodin ještě jeden kšeft a zapomněl sem si vercajk doma, tak se pro něj musím ještě stavit. Když tu ale furt budete i za pár hodin, zase bych se vrátil,“ a s těmito slovy odešel. „To jsem měl ale kliku, co?“ pronesl Franz. „Kdybych neměl čím zaplatit, dostal by ten buřt, co jsem si tu dal, úplně jiný šmak.“ „To teda!“ prohlásil Hans. „Viděl jsi Karlovy hodinky? Vsadím fusakle, že to nebude žádný fušer, když si může dovolit nosit na ruce takovejhle kousek.“ „Máš pravdu. Možná bysme se mohli taky nechat naverbovat na nějaký kšeft jako on.“ Než to však stačili probrat s Karlem, lifroval je už hospodský domů, protože už bylo hodinu po oficiální zavíračce. 

Bezednou studnicí přejatých slov z němčiny je (jak jinak) brněnský hantec. Díky blízkosti, k Rakousku jak historické, tak i geografické, se ani není čemu divit. To však neznamená, že v jiných částech České republiky jsou o německá slova nějak ochuzeni – rozhodně ne. Text sice není velkolepý literární počin, ale pro demonstraci germanismů v hovorové a nespisovné řeči bohatě postačí. Některé z nich si zachovaly svůj původní význam z němčiny, u jiných se postupně vytrácel a měnil, že se dnes už svého německého předka připomínají jen velmi vzdáleně. Tak so myslíte? Podařilo se vám najít všechna původem německá slovíčka? 

 

mašinfíra (strojvedoucí) – der Machineführer (strojvedoucí)

šichta (směna) – die Schicht (směna)

štamgast (pravidelný zákazník) – der Stammgast (pravidelný zákazník)

frajer (mladý muž, který se vytahuje / vypadá dobře) – der Freier (záletník)

pendlovat – pendeln (jezdit sem a tam)

flaška (láhev)- die Fllasche (láhev)

buřt (uzenina pro opékání na ohni) – die Wurst (salám, uzenina, klobása)

ksicht (obličej) – das Gesicht (obličej)

hokna (těžká práce) – hacken (sekat, kopat)

šrajtofle (peněženka) – die Schreibtafel (kapesní tabulka na zápisky)

lochčit se (hodně se smát) – lachen (smát se)

kšeft (obchod) – das Geschäft (obchod)

vercajk (nářadí) – das Werkzeug (nářadí)

mít kliku (mít štěstí) – Glück haben (mít štěstí)

šmak (chuť, podtón) – das Geschmack (chuť, příchuť)

fusakle (ponožky) – die Füße (nohy)

fušer (nešikovný neodborník) – pfuschen (lajdácky pracovat)

verbovat (rekrutovat, nabírat) – werben (dělat reklamu, získávat)

lifrovat (posílat pryč, vyhazovat někoho) – liefern (doručovat)